趣味英语与翻译2023章节测试答案

我的答案:√

6、【判断题】虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。

我的答案:X

7.3经典广告译例赏析

1、【单选题】“公益广告”对应的英文是?( )

A、public service advertising

B、public good ad

C、male service ad

我的答案:A

2、【判断题】某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。

我的答案:√

8.1英诗的特点

1、【判断题】古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。

我的答案:√

2、【判断题】英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。

我的答案:√

3、【判断题】The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

我的答案:√

4、【判断题】英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.

我的答案:√

8.2译诗的得与失

1、【单选题】“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )

A、Peter Newmark

B、Robert Burns

C、Karl Marx

我的答案:B

2、【判断题】美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

我的答案:X

8.3经典译诗赏析

1、【单选题】译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )

A、诗意

B、诗形

C、诗味

我的答案:C

9.1歌曲翻译的分类

1、【单选题】英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。

A、直译

B、意译

C、填词

我的答案:C

2、【判断题】张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

我的答案:X

3、【判断题】歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。

我的答案:√

9.2歌曲翻译的译

1、【单选题】邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )

A、直译

B、意译

C、填词

我的答案:B

2、【多选题】歌曲翻译可以采取以下哪些策略?( )

A、直译

B、意译

C、改译

D、变译

我的答案:ABCD

3、【判断题】邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复