趣味英语与翻译2023章节测试答案

B、我是大学生。

C、我现在在一所大学念书。

我的答案:C

2、【多选题】配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。

A、口型问题

B、停顿问题

C、动作问题

D、音量问题

我的答案:ABC

6.1公示牌翻译的特点

1、【单选题】公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )

A、No food to be taken into the library

B、No eating in the library

C、Don’t bring food

我的答案:A

2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

A、Carefully fall into the lake.

B、Danger! Deep water.

C、Carefully: the lake

我的答案:B

3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

A、暂停服务(Out of Service)

B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)

C、自行车停放处(Parking for Bicycles)

D、小心地滑(Caution: Wet Floor)

我的答案:ABCD

4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

我的答案:√

5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。

我的答案:X

6.2公示牌常见误译

1、【单选题】公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )

A、No food to be taken into the library

B、No eating in the library

C、Don’t bring food

我的答案:A

2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

A、Carefully fall into the lake.

B、Danger! Deep water.

C、Carefully: the lake

我的答案:B

3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

A、暂停服务(Out of Service)

B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)

C、自行车停放处(Parking for Bicycles)

D、小心地滑(Caution: Wet Floor)

我的答案:ABCD

4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

我的答案:√

5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。

我的答案:X

6.3公示牌译例赏析

1、【多选题】下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )

A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)

B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)

C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)

D、严禁吸烟(No Smoking)

我的答案:ABCD

2、【判断题】我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复