趣味英语与翻译2023章节测试答案
B、我是大学生。
C、我现在在一所大学念书。
我的答案:C
2、【多选题】配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。
A、口型问题
B、停顿问题
C、动作问题
D、音量问题
我的答案:ABC
6.1公示牌翻译的特点
1、【单选题】公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
A、No food to be taken into the library
B、No eating in the library
C、Don’t bring food
我的答案:A
2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
A、Carefully fall into the lake.
B、Danger! Deep water.
C、Carefully: the lake
我的答案:B
3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
A、暂停服务(Out of Service)
B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
C、自行车停放处(Parking for Bicycles)
D、小心地滑(Caution: Wet Floor)
我的答案:ABCD
4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
我的答案:√
5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
我的答案:X
6.2公示牌常见误译
1、【单选题】公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
A、No food to be taken into the library
B、No eating in the library
C、Don’t bring food
我的答案:A
2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
A、Carefully fall into the lake.
B、Danger! Deep water.
C、Carefully: the lake
我的答案:B
3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
A、暂停服务(Out of Service)
B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
C、自行车停放处(Parking for Bicycles)
D、小心地滑(Caution: Wet Floor)
我的答案:ABCD
4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
我的答案:√
5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
我的答案:X
6.3公示牌译例赏析
1、【多选题】下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )
A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)
B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)
C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)
D、严禁吸烟(No Smoking)
我的答案:ABCD
2、【判断题】我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!