趣味英语与翻译2023章节测试答案

C、At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.

我的答案:B

2、【判断题】汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )

我的答案:√

3、【判断题】曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )

我的答案:√

4.3标题的翻译

1、【多选题】将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )

A、汉语标题喜用四字格词组

B、标题翻译时常使用意译

C、标题翻译时常使用直译

D、标题翻译时不能死扣译文

我的答案:ABD

2、【判断题】电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )

我的答案:X

3、【判断题】谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )

我的答案:√

4、【判断题】在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )

我的答案:√

5、【判断题】标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )

我的答案:√

4.4翻译的创意

1、【判断题】培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )

我的答案:X

2、【判断题】覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )

我的答案:√

3、【判断题】照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )

我的答案:√

4、【判断题】翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )

我的答案:X

4.5译,贵在不译

1、【单选题】“免费停车”正确的译文是( )

A、Car without charge.

B、Free parking.

C、Parking.

我的答案:B

2、【判断题】为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )

我的答案:X

3、【判断题】翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复