趣味英语与翻译2023章节测试答案

我的答案:X

6、【判断题】减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )

我的答案:√

3.4词类转移法

1、【单选题】将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )

A、词类转移法

B、减译法

C、增译法

我的答案:A

2、【单选题】将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )

A、Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi

B、Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi

C、Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers

我的答案:C

3、【判断题】英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )

我的答案:√

3.5四字格的使用

1、【单选题】将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )

A、逐字翻译

B、四字格套用法

C、增译法

我的答案:B

2、【单选题】The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )

A、我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。

B、我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。

C、我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。

我的答案:C

4.1什么是三词韵译

1、【判断题】《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )

我的答案:X

2、【判断题】毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )

我的答案:√

3、【判断题】将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )

我的答案:X

4.2竹形语言与树形语言

1、【单选题】根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )

A、At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.

B、In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复