趣味英语与翻译2023章节测试答案

1、【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。

A、“A Dream in Red Mansions”

B、“The Story of the Stone”

C、“Hong Lou Meng”

我的答案:B

2、【单选题】“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。

A、dragon

B、Chinese dragon

C、long

我的答案:C

3、【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。

A、Thank you.

B、Where, where?

C、No, I am not.

我的答案:A

4、【单选题】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

C、法国人的性格既残暴又狡猾。

我的答案:A

5、【多选题】Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )

A、一箭双雕

B、一石二鸟

C、一举两得

D、二鸟一石

我的答案:ABC

2.6可译与不可译

1、【判断题】从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )

我的答案:√

3.1重译法

1、【单选题】I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

我的答案:C

2、【单选题】He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )

A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

我的答案:B

3、【单选题】将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )

A、重译法

B、减译法

C、四字格套用法

我的答案:A

4、【单选题】He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复