趣味英语与翻译2023章节测试答案
1、【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
A、“A Dream in Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
我的答案:B
2、【单选题】“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
A、dragon
B、Chinese dragon
C、long
我的答案:C
3、【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
A、Thank you.
B、Where, where?
C、No, I am not.
我的答案:A
4、【单选题】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
C、法国人的性格既残暴又狡猾。
我的答案:A
5、【多选题】Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )
A、一箭双雕
B、一石二鸟
C、一举两得
D、二鸟一石
我的答案:ABC
2.6可译与不可译
1、【判断题】从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )
我的答案:√
3.1重译法
1、【单选题】I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
我的答案:C
2、【单选题】He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
我的答案:B
3、【单选题】将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
A、重译法
B、减译法
C、四字格套用法
我的答案:A
4、【单选题】He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )
A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!