布达拉宫的英语翻译(布达拉宫旅游英语作文)

Is it worth visiting the Potala Palace? Absolutely! As the iconic symbol of Tibet, the Potala Palace is a must-see destination for tourists. With its stunning architecture, rich history, and breathtaking views, the Palace offers a unique and unforgettable experience. Whether you are interested in Tibetan culture, history, or simply enjoy beautiful scenery, the Potala Palace is definitely worth a visit.

如果了解西藏历史,就会发现西藏在唐朝时被称为吐蕃(tu bo)王朝,当时吐蕃王朝与唐朝的交往十分密切,大家所熟知的就是文成公主与松赞干布的联姻故事。

“蕃”一词在藏语里的发音“Bod”,吐蕃就是“高原”的意思,根据发音,当时的伊朗语或突厥语中则称吐蕃为“图伯特”。在17世纪的现代拉丁语中,西藏也被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet),该词也渐渐演化为Tibet而传至其他地区。

因此我们也可以简单理解为英语中的Tibet,是由“吐蕃”一词音译而来。

而“西藏”这个词语的来源则在“吐蕃”一词之后。

汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。

明末清初,蒙古与藏族地区开始建立关系,当时的西藏仍被称为“图伯特”。但至康熙帝时期,清朝与藏族地区关系进一步加深,然而受民族文化等各种差异影响,各地区的叫法也慢慢有所改变。

此时的“图伯特”仍表示藏族地区,但部分地区则称为“乌思藏”、“卫藏”,而如今的“西藏”一词就是由“卫藏”演变而来。

中华人民共和国成立以后,1965年的西藏自治区也正式建立,“西藏”一词便成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。

那为何现在的西藏仍然是“Tibet”呢?这是因为咱们国家有明确规定,如果少数民族有自己的语言,或者在历史上已经有了约定俗成的一种叫法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。

因此除了西藏外,拉萨的英语是Lhasa。

同样的道理,西藏很多景点的英文名也是源自藏语发音。

比如:

  • 布达拉宫:Potala Palace
  •   大昭寺:Jokhang Temple
  •   罗布林卡:Norbulinka Monastery
  •   哲蚌寺:Drepung Monastery
  •   甘丹寺:Ganden Monastery
  •   色拉寺:Sera Monastery

这里还可以补充几个知识点。你知道山西和陕西的英文区别吗?

为了区分这两者,山西发音写作“Shanxi”,而陕西的发音稍带口味,写作“Shaanxi”,读作 [ˈʃɑŋksi]。

#西藏##英语##历史##历史冷知识#


Visiting the Potala Palace is definitely worth it for those who love history, architecture, and culture. The stunning views of Lhasa from the top are breathtaking. Don't forget to take your time to explore the surrounding areas as well. Overall, a highly recommended experience.

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复