前言:
当获知彩妆品牌make up for ever的中文译名叫“浮生如梦”后,许多文艺范儿网友又种树了一波。因此,一大波或文艺范儿、或奇怪的海外彩妆品牌的中文译名,引起了网友的激烈探讨。来我国市场,你的中文译名取对了吗?
CBO新闻记者 刘君子
近日,有新浪微博网友出文称:“原来make up for ever的中文译名叫浮生如梦,我一直以为叫始终画妆。”
尽管有网友誉为:浮生如梦不大好,听起来有一种会“卡粉”的觉得,做为化妆品牌子“不吉利”,但读过书的网友数不胜数。
有关make up for ever被翻译成“浮生如梦”,她们提供了科学合理表述:make up for ever 并不是forever, make up 一语双关,一意是画妆,一意是填补,for ever则是弥补以往,翻泽出来便是“装饰记忆力,填补过去,且无法回望”,因此叫“浮生如梦”。
听完网友的表述,是否有一瞬间感觉这一彩妆品牌文艺范儿而有情调!
一石激起千层浪,因此,网友为了更好地说明自身全是读过书的出色九年义务教育大学毕业生,逐渐陆续探讨起洋彩妆品牌们的中文译名。
@长歌轻语陌上桑:
Revlon译名叫露华浓,
译员是引入诗仙李白极大地“云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓”吗?太美了!
@ Awakek1999:
悦诗风吟源自叶慈抒情诗歌集
Lake Isle of Innisfree,
但是不清楚中文名什么由来,
感觉中文名也很超好听。
@有梦为马的三方面卫生纸 :
wet n wild,
不但不叫“湿又野”和威尔娃,
它也有个中文名叫“风采派”呢。
@吃鸡蛋仔叭:
L.A. Girl是并不是应当译者:洛杉矶市大妹砸!
(财妹注:L.A. Girl是英国的四大叫价知名品牌之首,Beauty 21 Cosmetics企业主打产品知名品牌,在ins和时尚博主嘴中归属于不易踩雷的彩妆品牌)
@美拆:
Issey miyake中文翻泽是三宅一生,也好听。
@橘子酱酱酱酱-:
那一个too faced 我都叫它二皮脸耶 !
@ oaeeelee:
kiss me中文奇士美……你才岐视美。
@施华蔻官博:
施华蔻,弱冠之年,微微入蔻。
@ Kucing修:
那么你了解DHC叫蝶翠诗吗?
@是士多啤梨味的草莓苗呀:
以前感觉海蓝之谜名字的含义不咋地 ,
之后看YouTube,发觉中国台湾叫“深海拉娜”,
瞬间感觉大陆的好听哈哈哈哈哈!
@青少年莫方抱紧我:
我Nars叫纳爱斯差哪了?
看过以上网友的们的强悍分享,财妹迫不得已感叹中国文化的源远流长。与此同时也意识到,一个外界知名品牌取一个超好听又诗意长远中文译名的必要性。
财妹在想,假如老大走向世界,它的国外译名应当叫什么名字,Big Baby?
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!