文/萌奇奇
最近,奇奇听台湾的朋友提到海伦仙度丝这个牌子的洗发水很好用,让他们给我寄了几瓶过来,没想到是海飞丝。
原来,因为进入香港、台湾、大陆市场的顺序不同,不少品牌在不同的市场有不同的中文名。
而海飞丝在港台那边的译名和大陆不一样,这才闹了个乌龙事件。
海飞丝的英文名是Head & Shoulders,直译的话是头和肩膀,难道是寓意头和肩膀都没有头屑?
不得不说,海飞丝的译名比海伦仙度丝好太多。
同样的,还有Make Up For Ever。
台湾的译名是浮生若梦,大陆译为玫珂菲,而丝芙兰却译成美卡芬艾。
Kotex在大陆叫高洁丝,在台湾叫靠得住。
显然,一个好的译名需要朗朗上口,好记忆。
正如“Coca Cola”翻译成“可口可乐”,比民国时期的“蝌蝌啃蜡”不知强了多少倍一样。
奇奇发现,有一部分国外化妆品品牌还没有中文译名。
今天奇奇就来和谷歌PK一下,当回翻译官。
Too Faced
谷歌翻译:太面
或许,谷歌是觉得1998年创立的Too Faced,直到现在依然是一个少女风爆棚的彩妆品牌,所以太面?
奇奇翻译:兔菲丝
今年刚被雅诗兰黛集团收购的Too Faced,一直活跃在社交网络和美妆达人中间。
据官方介绍,在Instagram(照片墙)上,Too Faced的粉丝数约有780万,在 Facebook 上也是粉丝数量最多的化妆品牌。
Too Faced最具代表性的产品是爱心腮红和巧克力眼影盘,叫它兔宝宝是不是更有少女风一些?
Christian Louboutin
谷歌翻译:克里斯蒂安·路博廷
来,跟我一起读:克里斯汀·撸(lū)卜丁还是卤卜丁?
奇奇翻译:克里斯汀·兰波顿
Christian Louboutin是设计师克里斯提·鲁布托 (Christian Louboutin) 出的同名高跟鞋品牌。
而以“红底鞋”扬名的Christian Louboutin彩妆线至今仍没有中文译名。
再加上发音困难,大多数人直接称呼其为“萝卜丁”,难免有点拉低它国际大牌的身份。
Paul & Joe
谷歌翻译:保罗和乔
Paul & Joe是该品牌创始人两个儿子的名字,没有中文译名。甚至有人直接读成“抛皱”或者“泡椒”。
奇奇翻译:妙姬儿
这个奇奇想到的是意译的方法,妙姬一词来源于清朝况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》:东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
The Ginza
谷歌翻译:金加
完整的品牌名是The Ginza Comsetics,是日本的贵妇品牌,因为景甜的直播而为中国消费者熟知。
奇奇翻译:芮肌娜
日本的护肤品品牌名大多采用直译的方式,比如SOFINA苏菲娜、IPSA茵芙莎、Curél 珂润。
有人可能会疑惑,“KAO”为啥不直译成“靠”?
因为“KAO”的日语读音是“ka-o(长音)”!
Beauty Buffet
谷歌翻译:美容自助餐
Beauty Buffet是泰国本土年轻人的潮牌,有“美容自助餐”的意思。在泰国被誉为“城市最美味的美容店”。
奇奇翻译:芭媞芭菲
从字面上来看,媞字有美好的意思,比如《楚辞·东方朔<七谏·怨世>》中如此形容西施,“西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。”芭菲做形容词,是完美的意思。
而且,运用了汉语里的双声,读起来节奏明快。
Almay
谷歌翻译:德国
该品牌为露华浓集团旗下品牌,是美国五大彩妆品牌之一,因为没有打入中国市场,所以目前没有中文名。
奇奇翻译:艾尔美
这个是直译,大舌头发音或许是“让你美”。
Essence of Beauty
谷歌翻译:美的精华
这也是美国彩妆品牌,中国消费者大多是从美国最大的药品经销商CVS处购买。
奇奇翻译:一生美丽
通过音译和意译结合进行混译而来,表达了女生一生的诉求:一生美丽。
毕竟不是专业翻译官,写成这样奇奇也是尽力了,还望大家多添饭,少添堵。
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!