为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

文/萌奇奇

最近,奇奇听台湾的朋友提到海伦仙度丝这个牌子的洗发水很好用,让他们给我寄了几瓶过来,没想到是海飞丝。

原来,因为进入香港、台湾、大陆市场的顺序不同,不少品牌在不同的市场有不同的中文名。

而海飞丝在港台那边的译名和大陆不一样,这才闹了个乌龙事件。

海飞丝的英文名是Head & Shoulders,直译的话是头和肩膀,难道是寓意头和肩膀都没有头屑?

不得不说,海飞丝的译名比海伦仙度丝好太多。

同样的,还有Make Up For Ever

台湾的译名是浮生若梦,大陆译为玫珂菲,而丝芙兰却译成美卡芬艾。

Kotex在大陆叫高洁丝,在台湾叫靠得住。

为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

显然,一个好的译名需要朗朗上口,好记忆。

正如“Coca Cola”翻译成“可口可乐”,比民国时期的“蝌蝌啃蜡”不知强了多少倍一样。

奇奇发现,有一部分国外化妆品品牌还没有中文译名。

今天奇奇就来和谷歌PK一下,当回翻译官。

Too Faced

谷歌翻译:太面

或许,谷歌是觉得1998年创立的Too Faced,直到现在依然是一个少女风爆棚的彩妆品牌,所以太面?

为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

奇奇翻译:兔菲丝

今年刚被雅诗兰黛集团收购的Too Faced,一直活跃在社交网络和美妆达人中间。

据官方介绍,在Instagram(照片墙)上,Too Faced的粉丝数约有780万,在 Facebook 上也是粉丝数量最多的化妆品牌。

Too Faced最具代表性的产品是爱心腮红和巧克力眼影盘,叫它兔宝宝是不是更有少女风一些?

为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

Christian Louboutin

谷歌翻译:克里斯蒂安·路博廷

来,跟我一起读:克里斯汀·撸(lū)卜丁还是卤卜丁?

奇奇翻译:克里斯汀·兰波顿

Christian Louboutin是设计师克里斯提·鲁布托 (Christian Louboutin) 出的同名高跟鞋品牌。

而以“红底鞋”扬名的Christian Louboutin彩妆线至今仍没有中文译名。

再加上发音困难,大多数人直接称呼其为“萝卜丁”,难免有点拉低它国际大牌的身份。

Paul & Joe

谷歌翻译:保罗和乔

Paul & Joe是该品牌创始人两个儿子的名字,没有中文译名。甚至有人直接读成“抛皱”或者“泡椒”。

为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

奇奇翻译:妙姬儿

这个奇奇想到的是意译的方法,妙姬一词来源于清朝况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》:东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

The Ginza

谷歌翻译:金加

完整的品牌名是The Ginza Comsetics,是日本的贵妇品牌,因为景甜的直播而为中国消费者熟知。

奇奇翻译:芮肌娜

日本的护肤品品牌名大多采用直译的方式,比如SOFINA苏菲娜、IPSA茵芙莎、Curél 珂润。

有人可能会疑惑,“KAO”为啥不直译成“靠”?

因为“KAO”的日语读音是“ka-o(长音)”!

为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

Beauty Buffet

谷歌翻译:美容自助餐

Beauty Buffet是泰国本土年轻人的潮牌,有“美容自助餐”的意思。在泰国被誉为“城市最美味的美容店”。

奇奇翻译:芭媞芭菲

从字面上来看,媞字有美好的意思,比如《楚辞·东方朔<七谏·怨世>》中如此形容西施,“西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。”芭菲做形容词,是完美的意思。

而且,运用了汉语里的双声,读起来节奏明快。

Almay

谷歌翻译:德国

该品牌为露华浓集团旗下品牌,是美国五大彩妆品牌之一,因为没有打入中国市场,所以目前没有中文名。

奇奇翻译:艾尔美

这个是直译,大舌头发音或许是“让你美”。

为了给国外美妆品牌取名,我和谷歌打了一架

Essence of Beauty

谷歌翻译:美的精华

这也是美国彩妆品牌,中国消费者大多是从美国最大的药品经销商CVS处购买。

奇奇翻译:一生美丽

通过音译和意译结合进行混译而来,表达了女生一生的诉求:一生美丽。

毕竟不是专业翻译官,写成这样奇奇也是尽力了,还望大家多添饭,少添堵。

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

(0)

相关推荐