二〇三高地被攻克之后,乃木希典做了一首汉诗,将二〇三改作尔灵山。
尔灵山险岂难攀,男子功名期克艰。
铁血覆山山形改,万人齐仰尔灵山。
这首诗用尔灵山开篇,用尔灵山收篇,实在是耐人寻味。我第一次看到这首诗是近40年前,旅顺日俄监狱旧址展馆馆长周祥令寄给我的。查阅写旅顺近代史书籍,写日俄战争提到乃木尔灵山诗,只说是二〇三的谐音。至于为什么要谐音,谐音的寓意是什么?没有进行深入的研究。在我看来,这并不是简单的谐音。尔是代词你的意思,灵是灵魂的意思,连起来对个体就是你灵魂的山,对群体就是你们灵魂所在的山。作为诗词的用语乃木只是不想说的那样直白罢了,用谐音更隐晦些。
2017年6月,上海外事译协《译友》杂志原资深主编许朋远老先生查阅日本人写的汉诗资料,找到了乃木希典的汉诗尔灵山墨迹。资料明确记载二〇三高地的别称——尔灵山,出自乃木希典之手。乃木希典根据二〇三的谐音写成尔灵山作为高地的别称,寓意:众多阵亡者, 你们的灵魂所在的山。这段文字证明了我先前的分析是正确的,日本人对别称寓意的分析更具有说服力。
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!