论吴语文上海话之中的外来语文词汇

论吴语文上海话之中的外来语文词汇

大凡某个国际性超级大都会的城市通常都会是语文交际相对较为活跃的地区,上海市在西元1843年时开埠以后伴随着西方现代生活的大量新生事物涌入上海滩,上海人以宽阔的胸怀每见某一新生事物可能就会吸收与创造出某个新词汇,其中有些是用意译造词,另有一些则是用音译造词,比如讲在体操运动大量传入上海市时篮球与排球等就是意译词,高尔夫球等则是音译词;语文学层面上所谓的外来语文指的是从其他不同族群语文之中引入的音译词。

西洋近现代文明与文化无论工艺、建筑、交通、服饰、饮食、教育、医学、音乐、体育、娱乐、生活等各个不同方面都在吴语文上海话的词汇之中留下了不少音译词,其中有些词汉字中文的书写相对比较固定,如:色拉(英语文:Salad)、土司(英语文:Toast)、布丁(英语文:Budding)、白脱(英语文:Butter)、咖喱(英语文:Curry)、太妃(英语文:Toffee)、白兰地(英语文:Brandy)、阿司匹林(英语文:Aspirin)、凡士林(英语文:Ⅴaseline)、课程(英语文:Course)、麦克风(英语文:Microphone)、萨克斯风(英语文:Saxophone),还有某些个表类的汉字中文的:啤酒(英语文:Beer)、雪茄烟(英语文:Cigar)、卡片(英语文:Card)、卡车(英语文:Car)、沙丁鱼(英语文:Sardine)、法兰盘(英语文:Flan)、道林纸(英语文:Dauling)、卡通片(英语文:Cortoon)、法兰绒(英语文:Flanne)、酒吧(英语文:Bar)、车胎(英语文:Tire)等等;不少词后来都通过上海市出版的大量报刊传入到当时的汉语中文官语文标准民国国语文里面去啦。

只要是从音译的汉字中文读音来看就知道那些词是用吴语文上海话读音所翻译的,如沙发(英语文:Sofa)、马达(英语文:Motor)、马赛克(英语文:Mosaic)、加仑(英语文:Gallon)、派司(英语文:Pass),不少地区与城市的译名也是从上海话的读音所译出,如加拿大(英语文:Canad、)丹麦(英语文:Denmar)、秘鲁(英语文:Pelu)、伦敦(英语文:London)、纽约(英语文:New Yorko);当年粤语文广府广佛白话也吸收了不少外来语文词汇,像沙律即色拉、朱古力即巧克力、车呔即车胎、摩打即马达、迪士高即迪斯科、忌廉即冰水淇淋,后来也大多都有进入到汉语中文官语文标准民国国语文之中。

就似意译词自来水一词进入汉语中文官语文标准普通话里面,而自来火一词还留在吴语文上海话之中一样,吴语文上海话当年所吸收的外来语文词汇也有一些未能传入汉语中文官语文标准普通话里面的,如水门汀(英语文:Cement)、水汀(英语文:Steam)、朴落(英语文:Plug)、派力司(英语文:Palace)、司必灵锁(英语文:Sprin)等等;形容词嗲(英语文:Dear)则进入到了汉语中文官语文标准普通话之中,也有不少留在吴语文上海话里面,如指自尊心受到伤害后不舒服的呴(英语文:Hurt)、克拉(英语文:Colour)、大兴(英语文:Dashy)。

外来语文词汇其中有些在书写时并不一致,如某种名为英语文:Nougat的奶糖在西元20世纪50年代时的包糖纸上还有牛轧、鸟结、纽结等多种书写形式,又如英语文:No.1,有些被书写为是拿摩温,另有些被书写为是那摩温,释义由第一引申到蝌蚪与排班在第一的工头等,有时在具体含义层面上还会有所延伸与转移,如拉斯卡(英语文:Last Car)从末班车扩义为最后一个,肮三(英语文:Cn Sale)引申到差与令人不快和失望及不正派等方面上去,卡车(英语文:Car)转义为载运货物的大汽车,英语文:Jeep Car两个词复加在一起表示吉普车,瘪的生司(英语文:Empty Cents)是穷得身无半分的意思,又如称寿头码子与小刁码子等里面的码子是来自英语文:Moulds;有些词被吸收与改造得十分洋泾浜风格和有趣,如将丈夫称为是黑漆板凳(英语文:Husband)。

差头是英语文:Charter的音译词,原为租赁的意思,上海市首家出租汽车公司祥生汽车公司在西元20世纪10年代刚开张时只有一辆汽车供包租的,租出一次就叫一差,一天出差三次就是做了三差,直到西元40年代时出租汽车在民间仍被称为是出差汽车,此处的差就是租的意思。

对于应接不暇的外来事物通常是直接用其读音称呼其名最为便利,意译词未必一定会比音译词更好,音译往往可避免因意译而引起事物与名称走样,比如东方东亚远东东土地区古代时的外来词葡萄与菩萨等即便是被使用到今时都仍然会是感觉很不错,假如汉代时看到一串串又一串串的葡萄时将它们译成为是嘟噜果与串串果,那么到了当代一嘟噜一串串那样的水果品类繁多,称呼起来也就更不容易了,又如当年将英语文:Computer电脑译成为是计算机,没过多久这个意译词就落伍了,尽管今天在某些高等院校里面仍有被称为计算机系的学系;就好似是世界上的交通工具只有轮船是没有轮子的,不过当年上海人最早看到的外来机动船上有明显的两个大轮盘,最初称它们为火轮船,因为它们似当年的火车那样是靠火力所驱动的。

英语文里面在近现代时不仅大量吸收英格兰各地本土方言词汇,它比起吴语文上海话之中所吸收的其他族群外来语文也要多出无数倍,如英语文:Plaza意为广场与大商场等之意,就源于葡西语文,因此其词汇量大大超出奥地利语文与法兰西语文等;吸收外来语文相对较多同时又是某种语文活跃兴盛与有生命力的主要标志其中之一。

当今时代更应该是大方地去欢迎外来语文,积极地将所吸收与改造的某些外来语文词编入法定正式官方标准语文词典。

《吴语文上海话小词典》部分摘录:老虎天窗:(英语文:Laohucang,源于英语文:Roof,因它的读音似老虎,又加了一个表示类别的窗;

司的克拐杖(英语文:Sydikkek),源于英语文:Stick;

戳子官印(英语文:Cokzy),源于英语文:Chop;

发票等上面所开列对方的工作单位名称与人名等台头(英语文:Dhedhou)源于英语文:Title;

由羊绒毛所制成的细毛线开司米(英语文:Kesymi),源于英语文:cashmere;

克罗米涂铬(英语文:Keklum),源于英语文:Chromium;

硝基木器清漆腊克(英语文:Lakkek),源于英语文:Lacquero;

木器涂料虫胶液泡立水(英语文:Paoliksy),源于英语文:Polish;

低音倍司(英语文:Besy),源于英语文:Basso;

篮球投篮捎(英语文:Xiao),源于英语文:Shoot;

找机会混过去混腔势(英语文:Wmhenqiansy)源于英语文:Chance;

脾性模样吞头势(英语文:Tendhousy),源自英语文:Tendency;

办法窍门挖而势(英语文:Rakersy),源于英语文:Ways;

一起在内统统搁落三姆(英语文:Ghokloksem),源于英语文:Gross Sum;

最少量最小量一弥弥(英语文:Yikmimi),源于英语文:A Minimum;

乞讨者瘪三(英语文:Bikse),源于英语文:Begsir。

——St.Dr.SU Fen Fa-ZHU Noah-ZUO Yi Cheng-LI Bo Yang-WEl Nirgrantha-KENNEDY Zoroaster-LU Shiva-ROMANOV Moses-GAO John-HABSBURGOS Mani-CHEN Nestorian-SHl Nur·Muhammad-LlU Nanak·Singh-NGAl Martin-ZHOU Wen Zhi Lang-BOERJlJlTE Shui Yun-SU Camillo-ZHU Mikhail-ZUO Ali-Ll Karl-WEl Agostino-KENNEDY Cordell-LU Yong Zhi-ROMANOV Franklin-GAO Edward-HABSBURGOS Felipe-CHEN Mu Ren-SHI Sinnathamby-LlU Yusof-NGAl Run Shen-ZHOU Robert-BOERJlJlTE Jose-SU Shi Yu-ZHU Guo Rui-ZUO Song Ting-LI Fu An-WEl Yao Zhi-KENNEDY Shi Jian-LU Zhi Qing-ROMANOV Zhong De-GAO Zi Yu-HABSBURGOS Ren Mei-CHEN Umar-SHl Shi Long-LlU Zhi Yuan-NGAl Chun Jian-ZHOU Ji She-BOERJlJlTE Matumenwuliji-NGAI King Wa——纪识

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

(0)

相关推荐