大家好!这里是八熙翻译!
到了21世纪,国际贸易已不是什么新鲜事,跨境电商,甚至是跨境电商中的线上直播更是当今火热的产业。不过,既然要跨境,势必要解决语言问题,这就又回到了传统的翻译领域。
然而,是不是把品牌名称、官网、产品简介、宣传册等翻译成外语后,问题就得到解决了呢?
如果你打的是这个如意算盘,那可能在多个场景里出现不同的问题:
在线上直播展示产品的时候,读完稿子却没办法再发挥了
原本的文案看起来又吸睛又有力,翻成外文后,气势却弱了一大截!
原本的热销商品也变得一点也不生火了……
如果以上说中了你的心事,创译就是解药。
什么时候需要创译呢?
财报、合同、审计报告,技术手册、研究报告等文件通常不会需要你发挥创译(因为标准化、精准性才是这些文章的需求)。而需要有创作在里面的,通常是口号、宣传广告文案、个别新闻稿这类有营销用途需求的题材──要符合目标读者的阅读方式、要引起共鸣、用词要有力道等等,才能达到文字所设定的诉求。
但译者最基本的任务,只是照实把原始语言准确地翻译成目标语言,确认没有翻错、漏译、语句不通顺等问题后,译者的工作就算结束了。(毕竟要是译者忽然脑洞大开,自认翻译得文情并茂,其实客户反而觉得你翻译得不够精准)
所以,如果想让文案在翻译过后依然响亮,你需要的就是「创译」(Transcreation),而不只是翻译(Translation)这么简单……
那创译是什么?
「创译」(Transcreation) = 「翻译」(Translating) + 「创作」(Recreating)
简单说起来,就是除了翻译以外,需要再加上一些创意,或者说,根据地道的朔方,让文字更能吸引目标语言的使用者。其实也就是,除了传达字面上的意思外,连原先文字中想激发的感情,都能一起传达。
因此,比起强调能减少文化差异、符合在地用语习惯的「本地化」(Localization),能传达感情、提升情感交流的「创译」可说是境界更高,也是业界最新的一股趋势。
当然了,如果能结合全球的运营需求来创译,绝对能让跨境生意更上一层楼。
听起来是不是有点深奥?举个例子例子,你就不会觉得神秘了。
这个概念并不是什么新鲜事,许多让人朗朗上口的广告金句,其实都叱咤风云了几十年,比如A Diamond Is Forever(钻石恒久远,一颗永流传),Mastercard 的 There Are Some Things Money Can’t Buy. For Everything Else, There’s Mastercard(万事皆可达,唯有情无价)都是业界最历久弥新的经典案例。
细读起来,真的是越读越有滋味!
更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译!
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!