英语和汉语一样,很多词语都有本义和引申义。有的英语词汇引申义用得比本义还要多。比如英语的black sheep,虽然本义就是黑色的绵羊,然而英语国家当中,black sheep长期以来都被引申为败家子,害群之马的意思。如果你和英语国家的人说black sheep,人家的意识里面想到的是引申义,而不是本义。大家要理解这样的语言现象。比如汉语词语戴绿帽,本来的意思是带着绿色的帽子,然而后来就演变成了某个男人的老婆在婚内出轨,那个男的就被戴绿帽,这个时候男人就十分忌讳说戴绿帽。即使某个人因为天气冷,戴着绿色的帽子,你也不要说他戴绿帽。英语当中这样的词汇还有很多,比如 a white lie 说的是善意的谎言,而不是白色的谎言;blue stocking 说的并不是蓝色的长筒袜,而是女学者,女才子;lover 说的是情人,而不是爱人;sweet water 是淡水,而不是甜水。这些引申义都和英语文化息息相关。
那么,你知道old cat 是什么意思吗?如果你翻译成老猫,当然也是可以的。然而人家说old cat 的时候,更多运用了引申义,说的其实是脾气坏的老太太。是不是让你感觉有点意外?猫咪因为多愁善感,感情细腻,所以在英语文化当中,很多时候都是用来代表女人,而有部分脾气奇怪的老女人,常常有异常举动,所以英语国家的人就喜欢用old cat 来形容她们。当然这个并不是歧视,而是一种习惯说法。
英语当中关于cat,有很多习语,大家可以学习一些。
A cat has nine lives. 猫有九条命。( 指猫的生命力非常顽强)
Live like cat and dog 两个人整天吵架,可以是夫妻,也可以是兄弟或者朋友。
The cat is out of the bag. 秘密泄露; 真相大白。
As weak as a cat (=as weak as water)身体非常虚弱,因为猫儿力气确实不大,常常用来表示柔弱
A cat may look at a king.猫也可以看着国王( 小人物不应该妄自菲薄,而是应该有尊严)
从这里我们可以看出,英语中关于猫,还是有很丰富的文化。我们要多学习积累这样的知识,才能做好跨文化方面的翻译。英语水平的提高不是一朝一夕的事情,而是要坚持学习和积累。
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!