第三章、译题

  第三章、译题

  译题的重要,并不亚于经题,因为所有佛经,都是从印度传译过来的,所以我们要考核任何一部佛经的真伪,固然要从全经所诠的真理和宗旨去衡量;但另一方面,从翻译时代和译者的学识、声誉各方面去考察,亦非常重要。妙法莲华经,是姚秦鸠摩罗什法师奉诏译的。此品为妙法莲华经廿八品中的一品,当然亦不能例外,故其译题是:姚秦鸠摩罗什法师奉诏译。今释此译题,可分二段。

  第一节、翻译的时代

  此经翻译的时代,就是我国姚秦之世。在中国政朝历史上,姓秦的统治天下,共有嬴秦,苻秦,和姚秦三个时代。现说的是姚秦,正简非秦始皇统一中国之嬴秦,亦非五胡乱华时,苻坚当政的前秦,而是指姚兴在位时的后秦。在姚兴登位以前,佛法在中国已有三百年以上的历史,经典的传译,亦拥有可观之数。及姚兴迎请罗什法师入长安后,因为姚兴本人笃信佛教,不但待罗什以国师礼,甚加优遇;且请罗什驻锡于西明阁及逍遥园,大规模地展开翻译佛经的工作。妙法莲花经,就是罗什法师入长安后,奉姚兴王之命,于弘始八年五月译出的。所以在译题之前,冠以姚秦二字,以明翻译的时代。

  第二节、译者的德号

  三藏法师,是译者的德号。三藏,是指经藏,律藏,和论藏。经藏明心诠性,为定学所摄:律藏规范三业,为戒学所摄;论藏分别邪正,为慧学所摄;戒定慧三无漏学,为整个佛法之根本总纲。所以举三藏二字,便包括整个佛法要义。

  法师二字,含有三种不同的意义:

  一就字义释:法是轨则义,师是训匠义。事有轨则为规范,则必合于情理;物经训匠提炼雕刻,必臻于美善。同样,凡能以佛法的规则,来指导自他的行为,使之合乎正轨;用佛法的慧剑,来雕刻自他的人格,使之同臻完善的人,皆可称为法师。

  二就佛法释:法是佛法,师是师范,能精通三藏佛法、堪为人天师范的出家人,称为法师。

  三就自利利他释:若以三藏教法自奉为师,依之修持的人,名自利法师;能够对众演说三藏教法,化导众生,为人师的出家者,名利他法师。

  现在这位译师,不但是博通三藏,自奉为师的法师;而且是能以三藏佛法,规范自他的行为,雕刻自他的人格,堪为人天师表的自利兼他的法师,所以名三藏法师。这位三藏法师是谁呢?那就是大名顶顶的鸠摩罗什法师。

  在我国佛教翻译史上,译师虽多,但荣称三藏法师的却甚少。其中最负盛名的,不外是罗什,觉贤,玄奘、不空等,史家称为四大翻译家。在四大译师中,尤以玄奘、罗什,为首屈一指的盛誉人物。凡罗什,玄奘译的佛经,其译题俱冠以三藏法师四字;因为这二位译师,是中国佛经翻译界的二钜子。罗什为旧译时代的泰斗;玄奘则为新译时代的杰出人物。奘译之卷帙虽富于罗什,而什译之范围,却广于玄奘。印度大乘佛教,不外中观与瑜伽。罗什所弘,为中观法门,开我国天台、贤首二宗之先河;而玄奘所传,则为瑜伽法门,为我国法相唯识一宗之始祖。所以二师势均力敌,智等誉齐,实为均分中国佛教史天下之泰斗。现此译题,在出译者姓名之前,冠以三藏法师四字,正显此译者并不是平平凡凡的译师,而是一划时代性的翻译家。

  第三节、译者姓名及小史

  鸠摩罗什是梵语,译为童寿。因这位法师在童年时代,便具耆德丰度,少年老成,所以依德立名,叫做童寿。他的父亲鸠摩罗炎,是中天竺国首相之子,辞相出家,游历至东印度龟兹国,王爱其才,以女妻之,遂生罗什法师。法师童年聪慧绝伦,七岁随母入佛寺,见大殿中佛钵,于是淘气地走上前去,把佛钵拿起来放在头上,当作帽子戴。当他取钵时,纯洁的童心并未分别钵之大小轻重,及其忽然想起,铁钵这么重大,以我这样小小年纪怎能拿得起呢?就此一念分别心起,顿觉钵重千斤,无力支持而失声放下,因悟‘万法唯心’之理。自后,不特智慧百倍,且于八岁那年发心出家,遍访印度名师,研究佛学,既通三藏,复精圣典,廿一岁的时候,就蜚声五印度,名播海外。时适中国苻坚自立为王,因慕法师盛名,而遣吕光到龟兹国迎罗什,并谓:‘倘龟兹王不肯出师,便用武力夺来。’结果,吕光灭了龟兹,夺得罗什归,途经凉州,闻苻坚已为姚苌所杀,遂自立称凉王。因此,罗什法师,亦被供养于凉州多年。直至姚苌崩,其子姚兴继位,因慕法师德学,遣使伐吕光之子吕隆,强迎法师入关,供养于西明阁,后复建逍遥阁,请法师翻译佛经。罗什法师于此先后翻译佛经共七十四部,合计不下三四百卷。本经就是当时在逍遥园裹译的。但当时所以译此经,完全出自姚兴王的意旨。换言之,本经是罗什法师奉姚兴王的圣旨译的,所以说奉诏译。

  连系起来说,本经是什么时候翻译的呢?就是在后秦姚兴握掌天下大权的时代译的。是谁译的呢?是一位三藏法师鸠摩罗什奉姚兴的圣旨而译的,所以标题为‘姚秦三藏法师鸠摩罗什奉诏译’。

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复