土狗英语语录:英文版“太岁头上动土”,咋翻译?来看大佬翻译(社会土狗语录)
今日好心情壁纸
#英语##英语思维##英语每日一句#
Hi! 大家好哇!喜欢老舍先生的伙伴一定知道他的代表作品《骆驼祥子》,在第“十四”中有这样一个片段:
祥子把笤帚扔了,直起腰来,看准了刘四,问:“说谁呢?”刘四狂笑起来:“哈哈,你这小子要造反吗?说你哪,说谁!你给我马上滚!看着你不错,赏你脸,你敢在太岁头上动土,我是干什么的,你也不打听打听!滚!永远别再教我瞧见你,上他妈的这儿找便宜来啦,啊?”
◎没错,今天我们就来学习这句成语的英文翻译:
“太岁头上动土”——出自汉·王充《论衡·难岁篇》:“移徒法日:‘徒抵太岁凶,伏太岁亦凶’。”
该成语的意思就是用鸡蛋碰石头,比喻触犯那些超出自己能力之外的人和事,有时也用来比喻敢于攻破科学禁区的精神和行为。
◎这个可不能像这样翻译:
- "Digging on Taisui's head."
这个“太岁”是古代人假设的一种天体,作为一种具体的生物,“太岁”是真实存在的。
实际上的“太岁”是一种黏菌,是介于生物和真菌之间的一种原质体生物,既有原生物特点,也有真菌特点。
且李时珍在《本草纲目》中称“太岁”为“肉芝”,并称其为“本经上品”。
◎所以哦,翻译“太岁头上动土”必须要翻译它的隐藏含义,来看看大佬们的翻译:
大佬1:
- To beard the lion in his den.
- 进狮穴捋狮须(敢于触犯有权势者)。
大佬2:
- Challenge the marshal.
- 挑战元帅。
关于这个成语的翻译都和大佬2的差不多。
◎土狗再和大家分享两个“不要在太岁头上动土”的俗语:
- Let sleeping dogs lie.
- 让睡觉的狗继续躺着(莫惹是非)。
- Wake not a sleeping lion
- 别叫醒正在睡觉的狮子(别自找麻烦)。
哈哈,这两个俗语有意思吧!(可能就我感觉有意思(哭))
好啦!感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
◎相关内容:
土狗英语语录:英文版“物以类聚,人以群分”,咋翻译?大佬翻译
土狗英语语录:英文版“瓮中之鳖”,咋翻译?来看大佬翻译
土狗英语语录:英文版“上梁不正下梁歪”,咋翻译?来看大佬翻译
土狗英语语录:英文版“爱屋及乌”,咋翻译?来看大佬翻译
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!
- 更多学习内容在:土狗爱学习
- 欢迎大家关注!
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!
本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。