<<慈禧大传>>~赍志奇女 2
然而,关于懿贵妃这段时间的活动的最可靠的记载当属吴可读的日记《罔极篇》。吴可读,字柳堂,道光三十年进士,时任翰林院侍读学士。他在咸丰十年,英法联军入侵天津、北京期间,曾写了一篇日记。
这篇日记主要是写他的母亲在这前后患病故去的经过。
但其中也写到了咸丰帝及其大臣们对英法侵略的态度,其中尤为珍贵的是有五处提到了懿贵妃对咸丰帝北狩热河、对英军翻译主任巴夏礼、对英法侵略军的态度问题。
而这五处记载和一处评价咸丰帝北狩的记载,在已出版的含有这篇日记的四种版本中有三种均被删掉了。
这三种是:一为1893年刊本《携雪堂全集》,二为1900年刊本,三为1908年排印本《吴柳堂先生文集》。
这三种版本都删掉了以上六处记载。
为什么要删掉这六处呢?这在《慈禧外纪》中,译者的一段说明道出了原委:“勃氏(案系指濮兰德)原书曾引者录之。
原书曾引,而坊间刻本因恐犯忌而删去者,译之。
” 就是说,濮兰德、白克好司著的《慈禧外纪》原书曾引用的吴可读日记《罔极篇》此处原文照译,包括坊间流传的刻本因恐犯忌而删掉的文字。
这犯忌主要是怕触怒慈禧太后。
持这种看法的不仅是该书译者陈冷汰,还有另一学者黄浚也这样认为:“柳堂之《罔极篇》,实记其母殁于围城事,其原本与《慈禧外纪》重译者,有详略之不同,盖柳堂叙及西后为懿贵妃时弄权专擅处,后来皆删去也。
” 濮兰德、白克好司著、陈冷汰译的《慈禧外纪》是在1910年10月首先用英文在英国出版的,原书名是《慈禧太后统治下的中国》。
中文本是于1914年由中华书局排印出版的。
这本书中所收录的《罔极篇》就是包括删掉的六处记载的第四个版本了。
慈禧太后死于1908年。
前三个版本,分别出版于1893年、1900年和1908年。
慈禧在世,又是中文本,怕犯忌而删掉这六处文字,是合乎情理的。
而《慈禧外纪》是英国人所写,先在英国出版,介绍到中国时慈禧已死去六年,且清王朝已倒台,所以译者全文翻译就不怕犯忌了。
吴可读,据说“少时颇倜傥,好狎邪游,不修边幅” 。
这样一位散仙似的文人,在自己的日记里写上一些听来的关于皇帝和后妃的传闻是极有可能的。
当然,濮兰德、白克好司是怎样得到吴可读日记原本的,书中没有交代,我们也无从了解。
不过,为怕触怒那拉氏及皇室,在慈禧当政之时而删去犯忌文字的说法是可以理解的。
为此,这删掉的六处文字,尤其是关于懿贵妃的五处文字就应视为重要的历史记载而加以研究了。
在第二次鸦片战争的末期,懿贵妃对整个战争是持何种态度呢?这删掉的五处文字可概括为三个方面的问题。
第一,对英法侵略是主战还是主和的问题。
英、法、美、俄四国列强相互勾结,发动了侵略中国的第二次鸦片战争。
在攻占广州,袭扰上海后,于咸丰八年(1858年)四月,英法军舰炮击大沽南北炮台,激战二时许,炮台被占,直逼天津郊区。
为了诱迫清廷就范,英法军并没有占领天津。
他们陈兵津门,胁迫清廷签约。
五月十六日钦差大臣、大学士桂良、吏部尚书花沙纳同英国公使额尔金签订了中英《天津条约》,五月十七日同法国公使葛罗签订了中法《天津条约》。
在这之前,于五月二日和五月八日分别同俄国公使普提雅廷和美国公使列卫廉签订了中俄《天津条约》和中美《天津条约》。
并规定,这些条约分别由各国君主签署后,一年内在北京换约。
这些条约是在侵略者刺刀逼迫下签订的,是侵略中国的不平等条约。
英国公使额尔金供认不讳地说:条约是“对准咽喉的一支手枪” 。
★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!