<<甘地:苦行的圣雄>>~ 纳拉扬·亨昌德罗

第22章 纳拉扬·亨昌德罗纳拉扬·亨昌德罗,是我很早听说的一个作家,也在这个时候来英国了。我们在印度国民大会曼宁小姐的家里见过面,曼宁小姐知道我不善交际,每次在她那里我除了回答别人的问话以外,总是默不作声,那次她把我介绍给纳拉扬·亨昌德罗。纳拉扬不懂英文,穿着古怪——裤子粗陋,褐色的衣衫皱褶不堪且脏兮兮的,没领带也没领结,头上顶着垂着穗子的绒帽,留着一颌长须。

他个头瘦小,鼻子适中,圆圆的脸上满是出天花时留下的斑痕。

老是抬手抚摸自己的胡须。

这样样貌奇特、着装古怪的人,在一个时髦的社会里,惹人注意是自然的。

我对亨昌德罗说:“久闻大名,也拜读过您的作品。

如能驾临寒舍,我将非常荣幸。

”纳拉扬·亨昌德罗的声音沙哑,他微笑着说:“当然可以,你住哪儿?”“斯多尔大街。

”“那我们可是邻居呢。

你愿意教我学英文吗?”“没问题,只要我能教您,我很高兴为您效劳。

如果您愿意,我也可以去您那里。

”“那怎么好意思?我去你那儿吧。

我还要带翻译练习本去。

”就这样我们约定好了,不久后我们成了好朋友。

对于英语语法,纳拉扬·亨昌德罗一窍不通;他认为“马”是动词,“跑”是名词。

他的这类笑话我记得有很多。

我的语法知识也很有限,无法更好地帮他。

说真的,他从不把自己不懂语法看作是耻辱。

他漫不经心地说:“在表达思想时我从来不认为还需要语法规则。

你懂孟加拉文吗?我懂,我曾去孟加拉国旅行过。

我把马哈尔希·德文特罗纳斯·泰戈尔[Maharshi·Devendranath·Tagore,印度现代最伟大的爱国诗人罗宾特罗纳斯·泰戈尔(1861—1941年)之父,以进行社会和宗教改变而闻名]。

我还希望把其他文种的著作译成古吉拉特文。

你也知道我翻译只是表达原文的精神而不受原文的限制,我很满意这样。

别人有丰富的知识,还能做得更好。

我不懂语法,能做到这些,令我很满意。

我懂马拉底文、印地文、孟加拉文,如今我又开始学英文。

我只是缺乏丰富的词汇,我的抱负不止如此!我还要去法国学法文。

可能的话,我还要去德国去学习德文呢。

对于学习外文和去国外旅行,他的兴趣非常浓厚。

“这样说,你还要去美国吗?”“那是自然,去那个新大陆看看,[不然]我怎么能够回印度呢?”“那么远,你哪儿筹措那么多旅费?”“只要够吃够喝穿得暖就行了,我不像你那样赶时髦,要那么多钱干什么?我游学的开销,只凭我写书和朋友们的资助就可以了。

我外出旅行常坐便宜的三等车。

如果去美国我打算搭统舱。

”纳拉扬·亨昌德罗的简朴表现了他的率真与自然,没半点骄傲。

但作为作家,他过于在乎自己的才能了。

我们都是素食者,午饭的时候经常在一起吃。

在思想和行动上我们几乎相同,那阵子我自己做饭,每周只花17先令。

我一般做英国口味儿的饭,而他只吃印度饭。

他吃饭要有印度人日常必备的黄豆汤,而我常做胡萝卜汤,我的口味他很不认同,觉得很单调。

有一次他煮了蒙豆带给我,我吃得很高兴。

从此我们经常互相交换食物:有时我送好吃的给他,他对我也同样。

当时曼宁主教名噪一时。

★《布宫号》提醒您:民俗信仰仅供参考,请勿过度迷信!

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复